Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Площадь имени Солженицына


07.06.2010


 Андрей Баранов. Площадь имени Солженицына

 

Андрей Баранов

Площадь имени Солженицына

(Вести недели. Выпуск от 06.06.2010;
http://vesti7.ru/news?id=19544)

 











В Карелии в 1931 году началась знаменитая сталинская стройка Беломорско-Бал­тий­ского канала. Силами узников ГУЛАГа. Собственно, с этого объекта и на­чи­на­ет­ся страшная история Главного управления лагерей. Механизм кровавого молоха во всей пол­но­те раскрыл нам русский классик Але­ксандр Исаевич Солженицын. На прош­лой неделе он вновь напомнил о себе. В неболь­шом городке Кре, во французской глубинке, его именем бы­ла названа площадь. Как и зачем Фран­ция открывает для себя Солженицына?

Именем Александра Сол­же­ни­цы­на во Франции в свое время на­зы­ва­ли бульвар, улицу и даже гимназию. Но впервые имя писателя — на табличке с названием площади. И впервые — так далеко от Парижа. Новый топоним по­явил­ся на самом юге страны, в городке Крэ: три звука, пять букв. Идея при­над­ле­жит мэру, которому когда-то в школе пред­ло­жи­ли выбрать, какой язык учить: немецкий или рус­ский. И он выбрал. «Это была сто­ловая. Эта кре­пость была и зам­ком, и тюрь­мой, и гар­ни­зо­ном. Башня была построена в XII ве­ке, это символ го­ро­да», — рассказывает мэр города Крэ Эрве Маритон.

В башне 52 метра каменной кладки. Говорят, выше нее нет во всей Франции. Средневековая до­сто­при­ме­ча­тель­ность отличает Крэ от всех окрестных городов и городочков. Здесь — туристическая столица региона. Но ничто в этих краях не связано с именем Солженицына.

В руках у месье Маритона первое издание «Архипелага ГУЛАГ» на русском, он купил его, как и все остальные в тот год, в магазине издательства YMCA-PRESS в Па­ри­же. Будущему мэру и депутату парламента бы­ло 14.

«Публикация “Архипелаг ГУЛАГ” во Фран­ции в 1973-м году была очень большим событием, очень большим. “Архипелаг ГУ­ЛАГ” отчеркнул мнения многих, что касалось Со­ветского Союза», — вспоминает Эрве Ма­ри­тон.

Издательство, которое открыло миру «Архипелаг ГУЛАГ» — это три комнаты над книж­ной лавкой в центре Парижа. Наталью Анд­ре­ев­ну, которая долго отвечала за все мировые ав­тор­ские права Солженицына с Александром Исаевичем связывает не только литература. Писатель был дру­гом семьи Шмеман, не самой последней фамилии в ис­то­рии русской эмиграции.

«Он пришел сюда подписывать книги и так далее. Гробовое молчание. Он вошел, люди — это надо себе представить. Такого не было больше никогда. Я думаю, никакой президент нам не за­ме­нит ни­ко­гда то чувство, которое мы испытывали к Сол­женицыну», — говорит член ис­пол­ни­тель­ного комитета издательства YMCA-PRESS Наталья Шмеман.

Это чувство и спустя вот уже почти четыре десятка лет с того, первого приезда в Па­риж никуда не делось. И заставляет фран­цу­зов называть именем Солженицына улицы и площади.

С высоты самой верхней площадки самой высокой средневековой башни во Фран­ции открывается вот такой вид. Он и есть главный источник туристического дохода города Крэ. Площадь Солженицына, прав­да, отсюда не разглядеть: она скрыта за черепичными крышами домов, но пройти мимо но­вой достопримечательности у приезжих ну никак не получится.

Площадь, которая до этого дня была безымянной, находится между же­лез­но­до­рож­ной станцией, с которой большинство туристов и на­чи­нают знакомство с го­ро­дом, и един­ствен­ной в Крэ би­блиотекой. У библиотеки теперь новый адрес: Пло­щадь Солженицына, дом 1. И так вышло неспро­ста.

«Солженицын всем известен, но не обя­за­тель­но все его читали. Мне кажется, что на­зва­ние пло­ща­ди заставит многих открыть его для себя как пи­са­те­ля», — говорит заместитель ди­ректора библиотеки г. Крэ Амандин Жаке.

Журналисты подсмотрели в каталог. По­след­ний раз книгу Солженицына — это был «Архипелаг ГУЛАГ» — здесь брали неделю назад, вернули пятого июня.

«Это порадовало бы Александра Исаевича, он любил именно провинциальную Фран­цию. Когда мы с ним, скажем, путешествовали по Франции, его часто узнавали, подходили, пожимали руку, благодарили, и можно было думать, что это потому, что накануне по телевидению показали. И люди просто узнавали. Но ничего подобного. Они сразу говорили: “Знаете, я читал ‘Раковый корпус’”. Франция — страна вообще очень читающая и она полюбила Солженицына, у них была взаимная любовь», — рассказывает президент русского общественного фонда Александра Солженицына Наталия Сол­же­ни­цы­на.

Франция — единственная из западных стран, где Солженицын издан полностью и по­чти полностью переведен.

«Всякое произведение Солженицына, ко­торое переводится, раньше всех вы­пу­ска­ют и переводят французы. Они как-то быст­рее всего это делают. В Америке это всегда очень долго, ну, в Англии соответственно так же. В Германии тоже все это ос­но­ва­тель­но, но очень долго, а французы — как огонь по вереску. Они быстро переводят и быстро из­дают», — рассказывает Наталия Сол­же­ни­цына.

«Это тоже признак того, что Сол­же­ни­цын по-настоящему существует во фран­цуз­ском языке. То есть, отличные переводы главных текстов. Читатели есть, десятки ты­сяч. Покупаются книги каждый день. Значит, он жив, как писатель, чего же лучше же­лать», — считает профессор кафедры славистики, директор Европейского института при Же­невском университете Жорж Нива.

 


 


 

Возврат к списку