07.06.2010 |
Андрей Баранов. Площадь имени Солженицына
Андрей Баранов
Площадь имени Солженицына
http://vesti7.ru/news?id=19544)
|
В Карелии в 1931 году началась знаменитая сталинская стройка Беломорско-Балтийского канала. Силами узников ГУЛАГа. Собственно, с этого объекта и начинается страшная история Главного управления лагерей. Механизм кровавого молоха во всей полноте раскрыл нам русский классик Александр Исаевич Солженицын. На прошлой неделе он вновь напомнил о себе. В небольшом городке Кре, во французской глубинке, его именем была названа площадь. Как и зачем Франция открывает для себя Солженицына? Именем Александра Солженицына во Франции в свое время называли бульвар, улицу и даже гимназию. Но впервые имя писателя — на табличке с названием площади. И впервые — так далеко от Парижа. Новый топоним появился на самом юге страны, в городке Крэ: три звука, пять букв. Идея принадлежит мэру, которому когда-то в школе предложили выбрать, какой язык учить: немецкий или русский. И он выбрал. «Это была столовая. Эта крепость была и замком, и тюрьмой, и гарнизоном. Башня была построена в XII веке, это символ города», — рассказывает мэр города Крэ Эрве Маритон. В башне 52 метра каменной кладки. Говорят, выше нее нет во всей Франции. Средневековая достопримечательность отличает Крэ от всех окрестных городов и городочков. Здесь — туристическая столица региона. Но ничто в этих краях не связано с именем Солженицына. В руках у месье Маритона первое издание «Архипелага ГУЛАГ» на русском, он купил его, как и все остальные в тот год, в магазине издательства YMCA-PRESS в Париже. Будущему мэру и депутату парламента было 14. «Публикация “Архипелаг ГУЛАГ” во Франции в 1973-м году была очень большим событием, очень большим. “Архипелаг ГУЛАГ” отчеркнул мнения многих, что касалось Советского Союза», — вспоминает Эрве Маритон. Издательство, которое открыло миру «Архипелаг ГУЛАГ» — это три комнаты над книжной лавкой в центре Парижа. Наталью Андреевну, которая долго отвечала за все мировые авторские права Солженицына с Александром Исаевичем связывает не только литература. Писатель был другом семьи Шмеман, не самой последней фамилии в истории русской эмиграции. «Он пришел сюда подписывать книги и так далее. Гробовое молчание. Он вошел, люди — это надо себе представить. Такого не было больше никогда. Я думаю, никакой президент нам не заменит никогда то чувство, которое мы испытывали к Солженицыну», — говорит член исполнительного комитета издательства YMCA-PRESS Наталья Шмеман. Это чувство и спустя вот уже почти четыре десятка лет с того, первого приезда в Париж никуда не делось. И заставляет французов называть именем Солженицына улицы и площади. С высоты самой верхней площадки самой высокой средневековой башни во Франции открывается вот такой вид. Он и есть главный источник туристического дохода города Крэ. Площадь Солженицына, правда, отсюда не разглядеть: она скрыта за черепичными крышами домов, но пройти мимо новой достопримечательности у приезжих ну никак не получится. Площадь, которая до этого дня была безымянной, находится между железнодорожной станцией, с которой большинство туристов и начинают знакомство с городом, и единственной в Крэ библиотекой. У библиотеки теперь новый адрес: Площадь Солженицына, дом 1. И так вышло неспроста. «Солженицын всем известен, но не обязательно все его читали. Мне кажется, что название площади заставит многих открыть его для себя как писателя», — говорит заместитель директора библиотеки г. Крэ Амандин Жаке. Журналисты подсмотрели в каталог. Последний раз книгу Солженицына — это был «Архипелаг ГУЛАГ» — здесь брали неделю назад, вернули пятого июня. «Это порадовало бы Александра Исаевича, он любил именно провинциальную Францию. Когда мы с ним, скажем, путешествовали по Франции, его часто узнавали, подходили, пожимали руку, благодарили, и можно было думать, что это потому, что накануне по телевидению показали. И люди просто узнавали. Но ничего подобного. Они сразу говорили: “Знаете, я читал ‘Раковый корпус’”. Франция — страна вообще очень читающая и она полюбила Солженицына, у них была взаимная любовь», — рассказывает президент русского общественного фонда Александра Солженицына Наталия Солженицына. Франция — единственная из западных стран, где Солженицын издан полностью и почти полностью переведен. «Всякое произведение Солженицына, которое переводится, раньше всех выпускают и переводят французы. Они как-то быстрее всего это делают. В Америке это всегда очень долго, ну, в Англии соответственно так же. В Германии тоже все это основательно, но очень долго, а французы — как огонь по вереску. Они быстро переводят и быстро издают», — рассказывает Наталия Солженицына. «Это тоже признак того, что Солженицын по-настоящему существует во французском языке. То есть, отличные переводы главных текстов. Читатели есть, десятки тысяч. Покупаются книги каждый день. Значит, он жив, как писатель, чего же лучше желать», — считает профессор кафедры славистики, директор Европейского института при Женевском университете Жорж Нива. |
Возврат к списку