Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Церемония вручения Литературной премии Александра Солженицына 2016 года




 Церемония вручения Литературной премии Александра Солженицына 2016 года

 

Церемония вручения
Литературной премии Александра Солженицына
2016 года

 

 

Г.М. Кружков

 

21 апреля 2016 года в Доме русского зарубежья состоялась ежегодная церемония вручения Литературной премии Александра Солженицына. В 2016 году премия была присуждена поэту, переводчику, историку литературы и детскому писателю Григорию Михайловичу Кружкову «за энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межъязыковых и межкультурных связей».

Открывая церемонию вручения премии, Н.Д. Солженицына напомнила об истории создания Фонда Солженицына и учреждения Литературной премии, представила членов жюри и рассказала о том, какой интерес А.И. Солженицын всегда испытывал к профессии переводчика. От имени жюри лауреата 2016 года представили историк литературы и писатель Л.И. Сараскина и литературный критик П.В. Басинский. Л.И. Сараскина остановилась на основных вехах биографии Г.М. Кружкова, рассказала о его учителях, когда-то помогших будущему переводчику войти в мир английского языка и англоязычной поэзии, и о тех, на кого ориентировался Г.М. Кружков как переводчик. П.В. Басинский вспомнил о своём недавнем интервью с Г.М. Кружковым, в котором лауреат поделился мыслями об «алхимии перевода».

 

 

В.А. Губайловский

 

От имени литературной общественности выступили заведующий отделом критики и публицистики журнала «Новый мир» В.А. Губайловский и писатель, историк литературы Б.Н. Романов. В.А. Губайловский говорил о работе переводчика как о преодолении разрыва между двумя разными континентами, на которых находятся оригинал и перевод, о роли поэтического дара, которым переводчик поэзии, с одной стороны, должен обладать, с другой — должен уметь управлять им. Критик вспомнил пушкинскую метафору «переводчики — почтовые лошади просвещения» и добавил, что, если это так, то эти «лошади» умеют летать, и пожелал Г.М. Кружкову счастливого полёта. Б.Н. Романов поделился своими рассуждениями о переводе, подчеркнув, что для перевода необходимы знание, понимание, точность, но чудо победы поэзии, поэтической целостности в переводе способен совершить только поэт, кем и является в первую очередь Г.М. Кружков.

Затем на сцену был приглашён сам лауреат. Н.Д. Солженицына зачитала формулировку жюри и вручила Г.М. Кружкову папку диплома, выполненную художником-дизайнером Сергеем Стуловым и ювелиром Николаем Ёжкиным. В ответном слове лауреат поблагодарил членов жюри и Русский общественный фонд, рассказал о своём видении работы переводчика, о чувстве ответственности перед каждым автором, о своих любимых поэтах и учителях. Г.М. Кружков процитировал немало стихов, авторы которых, по его словам, тоже стали участниками торжества.

 

 

Г.М. Кружков

 

 

 

Татьяна Кучинко

 

Фото Олега Булдакова

 

Материал размещен 12.05.2016

Возврат к списку